Un chemin du printemps à l'automne Exposition d’œuvres du dialogue artistique sino-français

Présentation de l'exposition
Œuvres exposées

Un chemin du printemps à l'automne

Exposition d’œuvres du dialogue artistique sino-français


Contexte de l'exposition :


    Dans le contexte de l'approfondissement constant des échanges culturels sino-français, le Centre Culturel de Chine à Paris prévoit d'organiser l'exposition collective « À la quête de l’esprit entre la Chine et l’Occident — Dialogue artistique sino-français entre Lu Xiujing et Jean Anguera ». « À la quête de l’esprit entre la Chine et l’Occident — Dialogue artistique sino-français entre Lu Xiujing et Jean Anguera ».


    Cette exposition invite le peintre chinois Lu Xiujing et le sculpteur français Jean Anguera. Par l’écho mutuel entre peinture et sculpture, entre plan et volume, elle explore les liens profonds entre l’art chinois et l’art occidental sur le plan de l’expression spirituelle.


    Les œuvres de Lu Xiujing ont pour thème principal les paysages montagneux et fluviaux, attachées à la conception artistique du pinceau et de l’encre, à l’esprit des couleurs ainsi qu’à l’expression de l’image intérieure. De son côté, Jean Anguera crée depuis longtemps autour du corps humain, du paysage et de la terre, formant un langage artistique reconnaissable tant dans ses sculptures que dans ses œuvres sur papier.


    Sous le fil conducteur de « la quête de l’esprit », cette exposition collective vise à approfondir la compréhension par le dialogue, et à présenter la rencontre et l’enrichissement mutuel des arts chinois et français sur le plan de l’expérience esthétique et de l’esprit culturel.



Impression de Strasbourg I(斯堡印象一)

Impression de Strasbourg I(斯堡印象一)

Petit port de pêche(小渔港)

Petit port de pêche(小渔港)

Brumes sur mille montagnes(万山烟霭)

Brumes sur mille montagnes(万山烟霭)

Temple Pudu de la Sagesse(普渡慧寺)

Temple Pudu de la Sagesse(普渡慧寺)

Calligraphie – Poème de Lu You(书法-陆游诗)

Calligraphie – Poème de Lu You(书法-陆游诗)

Maison dans la prairie(草原之家)

Maison dans la prairie(草原之家)

Mémoire ancestrale(远古记忆)

Mémoire ancestrale(远古记忆)

Temple sacré des neiges (雪域圣寺)

Temple sacré des neiges (雪域圣寺)

Soleil du Tibet(西藏太阳)

Soleil du Tibet(西藏太阳)

Chasse(狩猎)

Chasse(狩猎)

Nuages d’automne après l’éclaircie(秋云霁颜)

Nuages d’automne après l’éclaircie(秋云霁颜)

Montagnes d’automne et nuages limpides(秋山清云)

Montagnes d’automne et nuages limpides(秋山清云)

Figures à l’encre et en couleurs(墨彩人物)

Figures à l’encre et en couleurs(墨彩人物)


Le murmure frais d’une vallée en automne(凉声一壑秋)

Le murmure frais d’une vallée en automne(凉声一壑秋)

Crépuscule de pêche(洞头渔晚)

Crépuscule de pêche(洞头渔晚)

Parcours adressé à Lu You, version 10(陆游之路(版本十))

Parcours adressé à Lu You, version 10(陆游之路(版本十))

Parcours adressé à Lu You, version 4(陆游之路(版本四))

Parcours adressé à Lu You, version 4(陆游之路(版本四))

L’homme jusqu’à la plaine, manifeste(走向平原的人——显现)

L’homme jusqu’à la plaine, manifeste(走向平原的人——显现)

Passage devant l\'homme assis (经过坐者
)

Passage devant l'homme assis (经过坐者 )

Marcheur isolé(孤行者 )

Marcheur isolé(孤行者 )

Femme assise tissée au paysage(与风景相织的静坐女子
)

Femme assise tissée au paysage(与风景相织的静坐女子 )

Femme étendue, passage(横卧的女子——过渡)

Femme étendue, passage(横卧的女子——过渡)

Femme assise dans la plaine, version 1(平原上的静坐女子(版本一)
)

Femme assise dans la plaine, version 1(平原上的静坐女子(版本一) )

La plaine traversée, hiver, présence(穿越平原——冬日的在场 
)

La plaine traversée, hiver, présence(穿越平原——冬日的在场 )

 Homme assis, terre, air, âme, version 3, (大地·空气·灵魂(版本三)

Homme assis, terre, air, âme, version 3, (大地·空气·灵魂(版本三)

Sur une terre d’Espagne, homme assis, version 3
(西班牙大地上的坐者(版本三))

Sur une terre d’Espagne, homme assis, version 3 (西班牙大地上的坐者(版本三))

Sur une terre d’Espagne, homme assis, version 2(西班牙大地上的坐者(版本二))

Sur une terre d’Espagne, homme assis, version 2(西班牙大地上的坐者(版本二))